Обсуждаем прочитанное |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Обсуждаем прочитанное |
25.3.2010, 14:36
Сообщение
#21
|
|
Группа: Модератор Сообщений: 16929 Регистрация: 18.10.2009 Из: палаты №6. Пользователь №: 3 |
Цитата Серия Squeeze, она с ним обедает в самом начале, и он просит её помощи с делом Тумса. Аааа... Семен Семеныч! © Спасибо! А я что-то начала думать, что это белобрысый тип из 8 сезона, который что-то там к Монике пытался подлазить... Его я тоже вечно забываю как звать |
|
|
25.3.2010, 14:52
Сообщение
#22
|
|
Группа: Форумчанин Сообщений: 1359 Регистрация: 18.11.2009 Пользователь №: 20 |
Это НЕ уважение, когда ты по своему желанию что-то выбросил, что-то переделал. Потому как ты взял чужую работу. Хочется избежать откровенных секс-сцен или нудные моменты не брать в расчет - пиши свой фанфик. А не коверкай чужие. Ога. На крайний случай, раз уж хочется "уважать" читателя перевода, переводчику перед соответствующими моментами (графическое насилие/секс/ругань) достаточно дать предупреждение. Переводчик, как и автор, тоже работает. И его работа не менее трудная, чем у того, что просто сел, взял перо, и просто дал волю фантазии. А уж разговоры про "свой-чужой" тут тем более неуместны, ибо чужие образы используют оба И не надо так категорично - переводчик НИЧЕМ не обязан ни тебе, ни остальным читателям. Ну разве что правильным будет предупредить, что подверг работу цензуре. Не устраивает - переводи сама Собственно и автор, написавший интересную аннотацию, не обязан оправдывать твои ожидания неожиданными заскоками фантазии. Чем переводчик хуже? Цитата К тому же... А меня (как читателя) спросили, оно мне надо, такое "уважение"? Я когда открываю перевод, я надеюсь там увидеть перевод конкретного фанфика, а не вольную интерпритацию этой истории другим человеком. А ты подай на переводчика в суд |
|
|
25.3.2010, 15:00
Сообщение
#23
|
|
Группа: Модератор Сообщений: 16929 Регистрация: 18.10.2009 Из: палаты №6. Пользователь №: 3 |
Цитата Ну разве что правильным будет предупредить, что подверг работу цензуре. А этого не делает никто из любителей "тут выкинул, а тут слишком откровенно для перевода..." Цитата И не надо так категорично - переводчик НИЧЕМ не обязан Назвался груздем - полезай в кузов А иначе это не перевод. |
|
|
25.3.2010, 15:16
Сообщение
#24
|
|
Группа: Форумчанин Сообщений: 1359 Регистрация: 18.11.2009 Пользователь №: 20 |
А этого не делает никто из любителей "тут выкинул, а тут слишком откровенно для перевода..." Почему никто? На старов форуме была такая участница - RS . Она и выбирала как правило очень хорошие фанфики, а переводила вообще суперски. Если она что-то вырезала - честно предупреждала. Даже писала, где именно вырезала. В других работах я этого не встречала, но и переводов такого же хорошего уровня я тоже не встречала. Разве что у Demensys / Но он, насколько я понимаю, ничего и не вырезал Цитата Назвался груздем - полезай в кузов А иначе это не перевод. Это именно перевод. Только не надо забывать, что переводчик - тоже фанат СМ. И пропускает работу через свою фанатскую душу. А поскольку степень его погружения в фанф глубже чем у автора, он вполне способен увидеть ляпы, заморочки, которые отображают авторский заскок, но совершенно не вписываются в сюжет. А требовать дословного перевода можно лишь у того, кому за это по договору деньги платишь. Тот, кто взялся за дело добровольно - по идее тоже натура творческая. |
|
|
25.3.2010, 15:35
Сообщение
#25
|
|
Группа: Форумчанин Сообщений: 1921 Регистрация: 24.1.2010 Из: Томск Пользователь №: 43 |
не, тут я целиком и полностью согласна с Тигрицей переводчик ни в коем случае не должен переделывать фик на свой вкус - на то он и переводчик. так что если хочется что-то перевести - надо переводить то, что реально нравится. а то можно либо какашку за истину выдать, либо наоборот... пардон.
|
|
|
25.3.2010, 15:42
Сообщение
#26
|
|
Группа: Форумчанин Сообщений: 9403 Регистрация: 19.10.2009 Пользователь №: 10 |
Даже авторы сами иногда выпускают один фан-фик в 2-х версиях - для тех, кто желает откровений и для тех, кому они не очень-то нужны. Я когда занималась переводами, старалась избегать фан-фики NC-17, и если всё же бралась за такие, самые откровенные сцены часто опускала. Предварительно обговаривала этот вопрос с автором, а не с теми, кто собирается читать мои работы. Кто хочет дословный перевод - пропускайте тексты через машину. Мне в первую очередь важен сюжет, интересно наблюдать за развитием отношений героев. Мельчайшие подробности сексуального акта мне мало интересны. Переводила я в первую очередь для себя, потому что уровень своих переводов считаю достаточно низким. Но на фан-фики тогда был голод, и люди требовали обнародования...
Цитата переводчик ни в коем случае не должен переделывать фик на свой вкус - на то он и переводчик. Он не переводчик, он - любитель. И что значит *на свой вкус*, когда мы говорим о художественных переводах? Иногда зачитываешься переводом и не подозреваешь, что в оригинале рассказ написан топорно - только сюжетная линия его и спасает. А в последнее время что ни перевод - то совершенно безграмотный набор текста, зато абсолютно дословный. Поэтому хочется читать в оригинале и больше не заниматься никакими переводами
|
|
|
25.3.2010, 15:51
Сообщение
#27
|
|
Группа: Модератор Сообщений: 16929 Регистрация: 18.10.2009 Из: палаты №6. Пользователь №: 3 |
Цитата Почему никто? На старов форуме была такая участница - RS . 1 пример в данном случае очень показателен Но к сожалению, она давно не переводит. А я говорю не про ассов перевода вроде нее и dem'a (которые как раз и уважали и читателей и автора фанфика), а про многих нынешних переводчиков. Цитата самые откровенные сцены часто опускала. Предварительно обговаривала этот вопрос с автором Переводила я в первую очередь для себя, потому что уровень своих переводов считаю достаточно низким. Но на фан-фики тогда был голод, и люди требовали обнародования... Это совсем другое дело Цитата Он не переводчик, он - любитель. Да. И именно поэтому ему позволительны мелкие косяки. Но не самостоятельная правка сюжета и сцен, без предварительного предупреждения. |
|
|
25.3.2010, 15:55
Сообщение
#28
|
|
Группа: Форумчанин Сообщений: 9403 Регистрация: 19.10.2009 Пользователь №: 10 |
Вообще-то, *правка сюжета* - это другой вопрос. Это больше на плагиат похоже
p.s. не кажется ли уважаемым модераторам, что тему надо разделить? |
|
|
25.3.2010, 15:59
Сообщение
#29
|
|
Группа: Модератор Сообщений: 16929 Регистрация: 18.10.2009 Из: палаты №6. Пользователь №: 3 |
Цитата Вообще-то, *правка сюжета* - это другой вопрос. Ну когда выкидывают целые куски (я сейчас не только и не столько о секс-сценах) только потому, что переводчику они показались "скучными", то я считаю, что это именно правкой сюжета и называется Цитата p.s. не кажется ли уважаемым модераторам, что тему надо разделить? Разделить - не катит. Создать тему "Возможна ли правка фанфика переводчиком"? Дальше сегодняшнего дня она всё равно не уйдет . Лучше сегодня душу отведем, да я всё почищу. UPD: Пусть будет в этом топике. Тут уместно |
|
|
25.3.2010, 16:32
Сообщение
#30
|
|
Группа: Форумчанин Сообщений: 1921 Регистрация: 24.1.2010 Из: Томск Пользователь №: 43 |
Даже авторы сами иногда выпускают один фан-фик в 2-х версиях - для тех, кто желает откровений и для тех, кому они не очень-то нужны. Я когда занималась переводами, старалась избегать фан-фики NC-17, и если всё же бралась за такие, самые откровенные сцены часто опускала.Мне в первую очередь важен сюжет, интересно наблюдать за развитием отношений героев. это понятно энсишки переводить тяжко! главное заранее предупредить. Переводила я в первую очередь для себя, потому что уровень своих переводов считаю достаточно низким. Но на фан-фики тогда был голод, и люди требовали обнародования... а мне понравилось Иногда зачитываешься переводом и не подозреваешь, что в оригинале рассказ написан топорно - только сюжетная линия его и спасает. дадада... ну с другой стороны, это вопрос восприятия... А в последнее время что ни перевод - то совершенно безграмотный набор текста, зато абсолютно дословный. ага... сама грешна хотя лучше самой слово в слово переводить, чем промтом... |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 21.5.2024, 11:11 |